نبؤات متى المزعومة( ج1 ) بقلم م /محمد الرفاعي (شيخ عرب)

اثبات التحريف من المخطوطات
الثلاثاء نوفمبر 2019

نبؤات متى المزعومة( ج1 )

ها هى العذراء !!

 

فى هذة السلسلة تحت عنوان ( نبؤات متى المزعومة ) سوف نتناول النبؤات التى جاء انجيل متى ملىء بها بل محشو حشوا حتى ان النبؤة قد لا يكون لها اصل فى العهد القديم لفظا او معنى او كلاهما و سوف نفند هذة النبؤات المزعومة فى هذة السلسلة و التى بعضها لا يخص موضوع الالوهية و بعضها الآخر سيكون مشتركا مع ( سلسلة وهم ألوهية يسوع ) مثل موضوع بحثنا اليوم و الذى سنتناول فيه نبؤة كثيرا من نسمع من يتحاور حولها و هى نبؤة اشعياء او بالأحرى نبؤة متى ( ها هى العذراء ) فهل هى نبؤة بالفعل ام مجرد ادعاء هذا ما سوف نستكشفه بعيدا عن الجدل العقيم و غير معتمدين فقط على القواميس و التى يؤدى الاعتماد عليها فقط إلى حوار عقيم فكل طرف سوف يسوق قاموس ما من هنا او هناك و يعول على ما يقول هذا القاموس مهملا قواميس أخرى و التى سوف تكون مجال للطرف الآخر لكى يستدل بها و ليس هناك مانع من إقتطاع بعض المعانى من تلك القواميس ايضا و هكذا

و كمثال لذلك قاموس فسح شنعار العبرى :

و هذا ما تحصل عليه عند البحث عن كلمةעלמה

http://ayalosh.snunit.k12.il/cgi-bin/hebrew_results.pl

 

 

و هذا ما تحصل عليه عند البحث عن كلمة בתולה

http://ayalosh.snunit.k12.il/cgi-bin/hebrew_results.pl

 

 

و هذا ما تحصل عليه عندما تبحث عن كلمة بتول بالعربية :

 

 

و هكذا نكتشف انه و رغم أننا يمكن ان نعتبر البتول و البتولية واضحة فى اللغة العبرية من خلال كلمة בתולה الا اننا سوف نجد ان البعض سيحتج بوجود كلمة עלמה هنا او هناك و العكس و هذا هو تفسير القمص عبد المسيح بسيط للنبؤة و تعليقه عليها :

http://www.sheekh_3arb.4shared.com/file/50341082/f465d43e/_____.html

و لذلك سوف يكون منهجنا هو ان نتناول مفاتيح هذة النبؤة و التى هى عبارة عن الفاظ من لغة قد تكون العبرية او اليونانية من خلال القواميس ثم من خلال ما سوف نسميه بالاستخدام الكتابى الذى فيه نستكشف كيف استخدم الكتاب بعهديه هذة اللفظة سواء فى العبرية او اليونانية مما يوضح ما لم توضحه القواميس و التى تختلف فيما بينها حسب عقيدة علمائها او قدم و حداثة هذة القواميس و هذا ما لا نعاني منه فى الاستخدام الكتابى الذى سوف يوضح لنا الامر بصورة جلية كيف يستخدم كتاب اهل الكتاب هذة الالفاظ بعيدا عن

ما يهوى البعض تفسيره متجاوزا المعنى الحقيقى خدمة لعقيدة ما او دعما لحدث ما يؤدى الى تبنى هذة العقيدة .

  1. و لنبدأ مع التحليل اللغوى للنبؤة كما سردها لنا متى فى :

    متى 1: 23

    Mat 1:23

    (SVD) «هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل» (الذي تفسيره: الله معنا).

    (ALAB) «ها إن العذراء تحبل، وتلد ابنا، ويدعىعمانوئيل!» أي «الله معنا».

    (GNA) ((ستحبل العذراء، فتلد ابنا يدعى((عمانوئيل))، أي الله معنا.

    (JAB) ((ها إن العذراء تحمل فتلد ابنا يسمونهعمانوئيل ))أي ((الله معنا )).

     

    (KJV+) Behold,2400 a virgin3933shall be with child,2192, 1722, 1064 and2532 shall bring forth5088 a son,5207 and2532 they shall call2564his846 name3686 Emmanuel,1694which3739 being interpreted3177 is,2076 God2316 with3326 us.2257

    (GNT-BYZ+)ιδου3708 V-2AAM-2S η3588 T-NSF παρθενος3933 N-NSF εν1722 PREP γαστρι1064 N-DSF εξει2192 V-FAI-3S και2532 CONJ τεξεται5088 V-FDI-3S υιον5207 N-ASM και2532 CONJ καλεσουσιν2564 V-FAI-3P το3588 T-ASN ονομα3686 N-ASN αυτου846 P-GSM εμμανουηλ1694N-PRI ο3739 R-NSN εστιν1510 V-PAI-3S μεθερμηνευομενον3177 V-PPP-NSN μεθ3326 PREP ημων1473 P-1GP ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM

    (GNT-WH+)ιδου3708 V-2AAM-2S η3588 T-NSF παρθενος3933N-NSF εν1722 PREP γαστρι1064 N-DSF εξει2192 V-FAI-3S και2532 CONJ τεξεται5088 V-FDI-3S υιον5207 N-ASM και2532 CONJ καλεσουσιν2564 V-FAI-3P το3588 T-ASN ονομα3686 N-ASN αυτου846 P-GSM εμμανουηλ1694N-PRI ο3739 R-NSN εστιν1510 V-PAI-3S μεθερμηνευομενον3177 V-PPP-NSN μεθ3326 PREP ημων1473 P-1GP ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM

    (HNT)הנה העלמה הרה וילדת בן וקראו שמו עמנואל אשר פרושו האל עמנו׃

     

    (FDB) “Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel”, ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.

    (Vulgate) ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus

     

     

    صور المخطوطات

     

     

    صورة المخطوطة الفاتيكانية :

    http://www.csntm.org/Manu******s/GA%2003/GA03_003b.jpg

     

     

     

     

    صورة المخطوطة السينائية :

    http://www.csntm.org/Manu******s/GA%2001/GA01_001a.jpg

     

     

     

     

    المخطوطة السكندرية :

    http://www.csntm.org/Manu******s/GA%2002/

     

    gospels, except Matt after 25:6; lacks John 6:50-8:52; Acts, Paul except 2 Cor. 4:13-12:6; Revelation

    و إذا كانت هذة نبؤة فهى موجودة فى العهد القديم و هى كذلك فعلا و لكن لكى نعرف هل هى نبؤة ام زعم دعونا نعود لأصل هذة النبؤة ( لفظة نبؤة فرض جدلى ) من العهد القديم :

    اشعياء 7: 14

     

    Isa 7:14

    (SVD) ولكن يعطيكم السيد نفسهآية: ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه «عمانوئيل».

    (ALAB) ولكن السيد نفسه يعطيكمآية: ها العذراء تحبل وتلد ابنا، وتدعو اسمهعمانوئيل.

    (GNA) ولكن السيد الرب نفسه يعطيكم هذه الآية: ها هي العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمهعمانوئيل.

    (JAB) فلذلك يؤتيكم السيد نفسهآية: ها إن الصبية تحمل فتلد آبنا وتدعو آسمهعمانوئيل.

     

    (KJV+) Therefore3651 the Lord136 himself1931 shall give5414you a sign;226 Behold,2009 a virgin5959 shall conceive,2029 and bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034Immanuel.6005

    (HOT+)לכן3651 יתן5414 אדני136 הוא1931לכם אות226 הנה2009 העלמה5959 הרה2030 וילדת3205 בן1121 וקראת7121 שׁמו8034 עמנו אל׃6005

     

    H5959
    עלמה
    ‛almâh
    al-maw’
    Feminine of H5958; a lass (as veiled or private): – damsel, maid, virgin.(LXX)διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖνσημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·

    G3933
    παρθένος
    parthenos
    par-then’-os
    Of unknown origin; a maiden; by implication an unmarried daughter: – virgin.

    G4592
    σημεῖον
    sēmeion
    say-mi’-on
    Neuter of a presumed derivative of the base of G4591; an indication, especially ceremonially or supernaturally: – miracle, sign, token, wonder.

    (Brenton) Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his nameEmmanuel.

    (FDB) C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe: Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.

    (Vulgate) propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel

     

     

    و هذا الموقع اليهودى يوضح الفهم اليهودى للعدد:

    http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1007.htm

     

     

    صور المخطوطات

     

    صورة مخطوطة الاليبو :

     

     

     

     

    صورة مخطوطة قمران :

     

     

     

     

     

     

    1. مقارنة بين نص المازورى و نص قمران

       

      الكثير من اهل الكتاب يستدلوا على صحة كتابهم بمخطوطات قمران و يتحدوا بعدم وجود فارق بين نص كتابهم و نصوص قمران و رغم ان موضوع تغيير و تبديل الكتاب ليس موضوعنا فى هذا البحث إلا انه من المفيد أن نتطرق الى الفرق بين نص العدد موضوع البحث من مخطوطة قمران و نصه من مخطوطة الاليبو و التى تمثل النص المازورى موضحين نقاط الاختلاف و متسائلين ما هو النص الاصلى الذى كتبه أشعياء ؟

      و إاليك هذة الفروق فى نقاط مختصرة :

      1- كلمة אדני بمعنى سيد او رب جاءت فى مخطوطات قمران יהוהاى ياهوا او جاهوفا و المعروف ان اليهود كانوا يكتبون ياهوا و ينطقونها ادوناى و السؤال هو هل من حق ناسخ ان ييغير لفظة יהוה التى كان يستحم الناسخ قبل كتابتها فى كل مرة ينسخها فى المخطوطة الى אדני ؟ و ماذا يعتبر هذا ؟ تغيير تبديل ام تحريف ام لا شىء ؟

      2- كلمة וקראת جاءت على هذة الصورة و التى تعنى تدعوه او ستدعوه كما جاءت فى تكوين 17: 19 ( فقال الله بل سارة امراتك تلد لك ابنا وتدعو اسمه اسحاق. واقيم عهدي معه عهدا ابديا لنسله من بعده. ) و هو ما يخالف مخطوطة قمران التى اتت على الصورة וקרא و التى تعنى دعت كما جاءت فى تكوين 16: 13 (فدعت اسم الرب الذي تكلم معها: «انت ايل رئي». لانها قالت: «اههنا ايضا رايت بعد رؤية؟» ) .

      3- جاءت كلمة عمانوئيل فى صورة كلمة من مقطع واحد עמנואל فى النص المازورى اما فى نص قمران فجاءت كلمة من مقطعين עמנו אל.

       

      مفاتيح النبؤة

       

      و كالعاده كل نبؤه و لها مفاتيح و فى نبؤتنا هذة المفاتيح الرئيسية هى ثلاثه مفاتيح :

      المفتاح الاول

      العذراء المعرفه و التى تعنى انها السيده مريم و ليس اى عذراء ( و هو مفتاح مشترك بين متى و اشعياء )

      المفتاح الثانى

      الترجمه العربيه تقول( يعطيكم السيد نفسه آية )حسب الفانديك و اهل الكتاب يقولون هذا يعنى ان الله يعطى نفسه كأيه ( هذا المفتاح خاص بأشعياء فقط )

      المفتاح الثالث

      وتدعو اسمه «عمانوئيل» و التى معناها الله معنا اذا الايه هى المولود و هى الله كما يدعى اهل الكتاب ( هذا المفتاح جزء فيه مشترك بين متى و اشعياء )

      هذة هى مفاتيح النبؤه و سوف نحللها واحد بعد الآخر ان شاء الله فيما يلى :

       

      المفتاح الاول

      عذراء أم إمراءه شابه أم فتاه أم غير متزوجه ؟

       

      و حتى نكتشف اجابة هذا السؤال دعونا نقارن بين نبؤة متى و اشعياء فى اللغتين العبرية و اليونانية و التى من خلالها نستطيع فهم معانى الكتاب بصورة جيدة :

       

       

      كما ترى النص اليونانى فى متى 1: 23 استخدم كلمة παρθενος3933 و سوف تلاحظ اننى اضع الكلمه و بجانبها رقم و هذا الرقم هو الرقم الذى تستطيع من خلاله الكشف فى قاموس Strong’s HebrewandGreekDictionaries و سوف تلاحظ ايضا اننى عندما استدل بعدد من العهد القديم فستكون الارقام بجانب الكلمات العبريه و ستجد اننى اضيف الى نص الترجمه اليونانيه بين قوسين الكلمه اليونانيه بجانبها الرقم لانه لن يكون هناك ارقام بجانب الكلمات اليونانيه لانها ترجمه للنص العبرى و سأفعل العكس عندما استدل من العهد الجديد اى سأضع الكلمه العبريه و بجانبها الرقم الخاص بها مقتبسا اياه من نص من العهد القديم و هكذا و كل ذلك للتسهيل على القارىء و حتى يستدل على الكلمه بسهوله عن طريق الرقم و ان يستطيع البحث عن معناها بنفسه ايضا للتاكد من صحة الاستدلال .

      و فى الترجمة العبرية متى 1: 23 ستجدها ترجمت الكلمه اليونانيه παρθενος3933(parthenos ) الى الكلمه العبريه העלמה5959( ‛almâh )

      و فى النص العبرى اشعياء 7: 14 الكلمه العبريه هى העלמה5959 ( ‛almâh ) و التى ترجمت الى كلمة παρθενος3933 (parthenos ) فى السبعينية ( اليونانيه )
      و معنى ذلك ان كلمة عذراء فى متى و اشعياء هى المقابله لكلمةהעלמה5959 ( ‛almâh ) بالعبريه و كلمةπαρθενος3933باليونانيه .

      و حتى نحدد المعنى الدقيق لما تعنية نبؤة متى و اشعياء دعنا نتعرف سريعا على هاتين الكلمتين :

      أولا : من القواميس :

       

      Strong’s Hebrew and Greek Dictionaries


      1
      παρθενος3933

       

      G3933
      παρθένος
      parthenos
      par-then’-os
      Of unknown origin; a maiden; by implication an unmarried daughter: – virgin.

       

       

       

       

       

       

      American Heritage Dictionary:

      maid-en (m³d“n) n
      1.a. An unmarried girl or woman. b. A virgin.
      2. Being an unmarried girl or woman.
      3. Inexperienced; untried.

       

      2-עלמה5959

       

      Strong’s Hebrew and Greek Dictionaries

       

       

      H5959
      עלמה
      ‛almâh
      al-maw’
      Feminine of H5958; a lass (as veiled or private): – damsel, maid, virgin.

       

      http://bible.crosswalk.com/Lexicons/Hebrew/heb.cgi?number=05959
      [LIST=1][*]virgin, young woman [LIST=1][*]of marriageable age [*]maid or newly married ++++ There is no instance where it can be proved that this word designates a young woman who is not a virgin. (TWOT) [/LIST][/LIST]

       

      American Heritage Dictionary:

      lass – (l²s) n. 1. A girl or young woman. 2. A sweetheart.

      damsel – (d²m“z…l) n. A young woman or girl; a maiden.

      maid – (m³d) n. 1.a. An unmarried girl or woman. b. A virgin. 2. A woman servant.

       

       

      اذا كما نرى من خلال القواميس لا الكلمه اليونانيه ( παρθενος) و لا الكلمة العبريه (העלמה) قاطعه بمعنى عذراء و لكنها اقرب الى امرأه شابه او غير متزوجه .

      فهل نستطيع ان نفرق بين العذراء و الغير متزوجه و الفتاه عن طريق الكلمه اليونانيه ( παρθενος) المستخدمه فى نصمتى 1: 23اليونانى او نص الترجمه اليونانيه
      اشعياء 7: 14 ؟

       

       

      الاستخدام الكتابى

       

      اعتقد ان الطريقه الوحيده للإجابه عن هذا السؤال ان نجوب الكتاب لنكتشف ذلك بأنفسنا فيما نسمية بالإستخدام الكتابى و هناك بعض الملاحظات يجب مراعاتها هنا :

      1- النص العبرى ( المازورى ) اصدق من الترجمة السبعينية .

      2- الترجمة السبعينية تعبر عن معنى النص العبرى اكثر من الترجمات الانجليزية و غيرها لانها تمثل فكر اليهود انفسهم .

      3- النص اليونانى للعهد الجديد اصدق من الترجمة العبرية HNT لانها مجرد ترجمة كالانجليزية و غيرها .

      4- نص الترجمة العبرية HNT ليس دائما ممثلا لمعنى النص اليونانى بدقة و ليس رؤية يهودية للعهد الجديد على عكس النص السبعينى مع النص المازورى .

      1. παρθενος

        parthenos

        مثال على استخدام الكلمه اليونانيه( παρθενος ) للتعبير عن الخطيبه

         

        كورنثوس الاولى 7: 36

         

        1Co 7:36

        (SVD) ولكن إن كان أحد يظن أنه يعمل بدون لياقة نحو عذرائه إذا تجاوزت الوقت وهكذا لزم أن يصير فليفعل ما يريد. إنه لا يخطئ. فليتزوجا.

        (ALAB) ولكن، إن ظن أحد أنه يتصرف تصرفا غير لائق نحو عزوبيته إذا تجاوز السن، وأنه لابد من الزواج، فليفعل ما يشاء. إنه لا يخطيء. فليتزوج العزاب في هذه الحال.

        (GNA) إن رأى أحد أنه يسيء إلى فتاته إذا مضى الوقت وكان لا بد من الزواج فليتزوجا إذا أراد فهو لا يخطئ.

        (JAB) وإذا رأى أحد أنه قد لا يصون خطيبته، إن اشتدت رغبته، وأنه لا بد للأمور أن تجري مجراها، فليفعل ما يشاء، إنه لا يخطأ: فليتزوجا.

         

        (KJV+) But1161 if1487 any man5100 think3543 that he behaveth himself uncomely807 toward1909 his848virgin,3933 if1437 she pass the flower of her age,5600, 5230 and2532 need3784 so3779 require,1096 let him do4160 what3739 he will,2309 he sinneth264 not:3756 let them marry.1060

        (GNT-BYZ+)ει1487 COND δε1161 CONJ τις5100 X-NSM ασχημονειν807 V-PAN επι1909 PREP την3588 T-ASF παρθενον3933N-ASF αυτου846 P-GSM νομιζει3543 V-PAI-3S εαν1437 COND η1510 V-PAS-3S υπερακμος5230 A-NSM και2532 CONJ ουτως3779 ADV οφειλει3784 V-PAI-3S γινεσθαι1096 V-PNN ο3739 R-ASN θελει2309 V-PAI-3S ποιειτω4160 V-PAM-3S ουχ3756 PRT-N αμαρτανει264 V-PAI-3S γαμειτωσαν1060 V-PAM-3P

        (GNT-WH+)ει1487 COND δε1161 CONJ τις5100 X-NSM ασχημονειν807 V-PAN επι1909 PREP την3588 T-ASF παρθενον3933N-ASF αυτου846 P-GSM νομιζει3543 V-PAI-3S εαν1437 COND η1510 V-PAS-3S υπερακμος5230 A-NSM και2532 CONJ ουτως3779 ADV οφειλει3784 V-PAI-3S γινεσθαι1096 V-PNN ο3739 R-ASN θελει2309 V-PAI-3S ποιειτω4160 V-PAM-3S ουχ3756 PRT-N αμαρτανει264 V-PAI-3S γαμειτωσαν1060 V-PAM-3P

        (HNT)וכי־יאמר איש שהוא עשה בבתו הבתולה שלא כהגן אם־יעבר עליה פרקה ודבר צרך הוא אז יעשה לה כרצונו אין בו חטא ישיאנה׃

         

        H1330
        בּתוּלה
        bethûlâh
        beth-oo-law’
        Feminine passive participle of an unused root meaning to separate; a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state: – maid, virgin.(FDB) Mais si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginité, et qu’elle ait passé la fleur de son âge, et qu’il faut que cela soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut: il ne pèche pas; -qu’ils se marient.

        (Vulgate) si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat

         

         

        مثال على استخدام الكلمه اليونانيه للتعبير عن غير المتزوجين

         

        كورنثوس الاولى 7: 25

         

        1Co 7:25

        (SVD) وأما العذارى فليس عندي أمر من الرب فيهن ولكنني أعطي رأيا كمن رحمه الرب أن يكون أمينا.

        (ALAB) وأما العزاب، فليس عندي لهم وصية خاصة من الرب، ولكني أعطي رأيا باعتباري نلت رحمة من الرب لأكون جديرا بالثقة.

        (GNA) وأما غير المتزوجين فلا وصية لهم عندي من الرب، ولكني أعطي رأيي كرجل جعلته رحمة الرب موضع ثقة،

        (JAB) وأما الفتيات والفتيان، فليس لهم عندي وصية من الرب، ولكني أدلي برأيي وهو رأي رجل جعلته رحمة الله جديرا بالثقة.

         

        (KJV+) Now1161 concerning4012virgins3933 I have2192 no3756 commandment2003 of the Lord:2962 yet1161 I give1325 my judgment,1106 as5613 one that hath obtained mercy1653 of5259 the Lord2962 to be1511 faithful.4103

        (GNT-BYZ+)περι4012 PREP δε1161 CONJ των3588 T-GPF παρθενων3933N-GPF επιταγην2003 N-ASF κυριου2962 N-GSM ουκ3756 PRT-N εχω2192 V-PAI-1S γνωμην1106 N-ASF δε1161 CONJ διδωμι1325 V-PAI-1S ως5613 ADV ηλεημενος1653 V-RPP-NSM υπο5259 PREP κυριου2962 N-GSM πιστος4103 A-NSM ειναι1510 V-PAN

        (GNT-WH+)περι4012 PREP δε1161 CONJ των3588 T-GPF παρθενων3933N-GPF επιταγην2003 N-ASF κυριου2962 N-GSM ουκ3756 PRT-N εχω2192 V-PAI-1S γνωμην1106 N-ASF δε1161 CONJ διδωμι1325 V-PAI-1S ως5613 ADV ηλεημενος1653 V-RPP-NSM υπο5259 PREP κυριου2962 N-GSM πιστος4103 A-NSM ειναι1510 V-PAN

        (HNT)ועל־דבר הבתולות אין־לי מצוה מפי האדון רק אחוה דעתי אחרי אשר־חנני האדון להיות נאמן׃

         

        H1330
        בּתוּלה
        bethûlâh
        beth-oo-law’
        Feminine passive participle of an unused root meaning to separate; a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state: – maid, virgin.(FDB) Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.

        (Vulgate) de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis

        1. مثال لعذارى لم يتزوجوا بعد


          اعمال الرسل 21: 9

           

          Act 21:9

          (SVD) وكان لهذا أربع بنات عذارى كن يتنبأن.

          (ALAB) وله أربع بنات عذارى كن يتنبأن.

          (GNA) وكان له أربع بنات عذارى يتنبأن.

          (JAB) وكان له أربع بنات عذارى يتنبأن.

           

          (KJV+) And1161 the same man5129 had2258 four5064 daughters,2364virgins,3933 which did prophesy.4395

          (GNT-BYZ+)τουτω3778 D-DSM δε1161 CONJ ησαν1510 V-IAI-3P θυγατερες2364 N-NPF παρθενοι3933N-NPF τεσσαρες5064 A-NPF προφητευουσαι4395 V-PAP-NPF

          (GNT-WH+)τουτω3778 D-DSM δε1161 CONJ ησαν1510 V-IAI-3P θυγατερες2364 N-NPF τεσσαρες5064 A-NPF παρθενοι3933N-NPF προφητευουσαι4395 V-PAP-NPF

          (HNT)ולו ארבע בנות בתולות מתנבאות׃

           

          (FDB) Or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.

          (Vulgate) huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes

          مثال لفتاه لم تتزوج بعد


          كورنثوس الاولى 7: 28

           

          1Co 7:28

          (SVD) لكنك وإن تزوجت لم تخطئ. وإن تزوجت العذراء لم تخطئ. ولكن مثل هؤلاء يكون لهم ضيق في الجسد. وأما أنا فإني أشفق عليكم.

          (ALAB) ولكن، إن تزوجت، فأنت لا تخطيء. وإن تزوجت العذراء، فهي لا تخطيء. ولكن أمثال هؤلاء يلاقون مشقات معيشية، وأنا إنما أريد حمايتكم منها.

          (GNA) وإذا تزوجت فأنت لا تخطئ، ولكن الذين يتزوجون يجدون مشقة في هموم الحياة، وأنا أريد أن أبعدها عنكم.

          (JAB) وإذا تزوجت فلا ذنب عليك، وإذا تزوجت الفتاة فلا ذنب عليها، ولكن أمثال هؤلاء سيلقون مشقة في أجسادهم، وإني أريد أن أحميكم منها.

           

          (KJV+) But1161 and2532 if1437 thou marry,1060 thou hast not3756 sinned;264 and2532 if1437a virgin3933 marry,1060 she hath not3756 sinned.264 Nevertheless1161 such5108 shall have2192 trouble2347 in the3588 flesh:4561 but1161 I1473 spare5339 you.5216

          (GNT-BYZ+)εαν1437 COND δε1161 CONJ και2532 CONJ γημης1060 V-AAS-2S ουχ3756 PRT-N ημαρτες264 V-2AAI-2S και2532 CONJ εαν1437 COND γημη1060 V-AAS-3S η3588 T-NSF παρθενος3933N-NSF ουχ3756 PRT-N ημαρτεν264 V-2AAI-3S θλιψιν2347 N-ASF δε1161 CONJ τη3588 T-DSF σαρκι4561 N-DSF εξουσιν2192 V-FAI-3P οι3588 T-NPM τοιουτοι5108 D-NPM εγω1473 P-1NS δε1161 CONJ υμων4771 P-2GP φειδομαι5339 V-PNI-1S

          (GNT-WH+)εαν1437 COND δε1161 CONJ και2532 CONJ γαμησης1060 V-AAS-2S ουχ3756 PRT-N ημαρτες264 V-2AAI-2S και2532 CONJ εαν1437 COND γημη1060 V-AAS-3S | [η]3588 T-NSF | η3588 T-NSF | παρθενος3933N-NSF ουχ3756 PRT-N ημαρτεν264 V-2AAI-3S θλιψιν2347 N-ASF δε1161 CONJ τη3588 T-DSF σαρκι4561 N-DSF εξουσιν2192 V-FAI-3P οι3588 T-NPM τοιουτοι5108 D-NPM εγω1473 P-1NS δε1161 CONJ υμων4771 P-2GP φειδομαι5339 V-PNI-1S

          (HNT)וגם כי־תקח אשה אין בך חטא והבתולה כי־תהיה לאיש אין בה חטא אבל יבאום צרות בבשרם ואני חס עליכם׃

           

          (FDB) Toutefois, si même tu te maries, tu n’as pas péché; et si la vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous épargne.

          (Vulgate) si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco

      1. مثال لعذارى معنويين فى مثال مشهور

         

        متى 25: 1

         

        Mat 25:1

        (SVD) «حينئذ يشبه ملكوت السماوات عشر عذارى أخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس.

        (ALAB) حينئذ يشبه ملكوت السماوات بعشر عذارى أخذن مصابيحهن وانطلقن لملاقاة العريس.

        (GNA) ((ويشبه ملكوت السماوات عشر عذارى حملن مصابـيحهن وخرجن للقاء العريس.

        (JAB) ((عندئذ يكون مثل ملكوت السموات كمثل عشر عذارى أخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس،

         

        (KJV+)Then5119 shall the3588 kingdom932 of heaven3772 be likened unto3666 ten1176virgins,3933which3748 took2983 their848 lamps,2985 and went forth1831 to meet1519, 529 the3588 bridegroom.3566

        (GNT-BYZ+)τοτε5119 ADV ομοιωθησεται3666 V-FPI-3S η3588 T-NSF βασιλεια932 N-NSF των3588 T-GPM ουρανων3772 N-GPM δεκα1176 A-NUI παρθενοις3933 N-DPF αιτινες3748 R-NPF λαβουσαι2983 V-2AAP-NPF τας3588 T-APF λαμπαδας2985 N-APF αυτων846 P-GPF εξηλθον1831 V-2AAI-3P εις1519 PREP απαντησιν529 N-ASF του3588 T-GSM νυμφιου3566 N-GSM

        (GNT-WH+)τοτε5119 ADV ομοιωθησεται3666 V-FPI-3S η3588 T-NSF βασιλεια932 N-NSF των3588 T-GPM ουρανων3772 N-GPM δεκα1176 A-NUI παρθενοις3933N-DPF αιτινες3748 R-NPF λαβουσαι2983 V-2AAP-NPF τας3588 T-APF λαμπαδας2985 N-APF εαυτων1438 F-3GPF εξηλθον1831 V-2AAI-3P εις1519 PREP υπαντησιν5222 N-ASF του3588 T-GSM νυμφιου3566 N-GSM

        (HNT)אז תדמה מלכות השמים לעשר עלמות אשר לקחו את־נרותיהן ותצאנה לקראת החתן׃

         

        H5959
        עלמה
        ‛almâh
        al-maw’
        Feminine of H5958; a lass (as veiled or private): – damsel, maid, virgin.(FDB) Alors le royaume des cieux sera fait sem****le à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l’époux.

        (Vulgate) tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae

        متى 25: 7

         

        Mat 25:7


        (SVD) فقامت جميع أولئك العذارى وأصلحن مصابيحهن.

        (ALAB) فنهضت العذارى جميعا وجهزن مصابيحهن.

        (GNA) فقامت العذارى العشر وهيأن مصابـيحهن.

        (JAB) فقام أولئك العذارى جميعا وهيأن مصابيحهن.

         

        (KJV+) Then5119 all3956 those1565virgins3933arose,1453 and2532 trimmed2885 their848 lamps.2985

        (GNT-BYZ+)τοτε5119 ADV ηγερθησαν1453 V-API-3P πασαι3956 A-NPF αι3588 T-NPF παρθενοι3933N-NPF εκειναι1565 D-NPF και2532 CONJ εκοσμησαν2885 V-AAI-3P τας3588 T-APF λαμπαδας2985 N-APF αυτων846 P-GPF

        (GNT-WH+)τοτε5119 ADV ηγερθησαν1453 V-API-3P πασαι3956 A-NPF αι3588 T-NPF παρθενοι3933N-NPF εκειναι1565 D-NPF και2532 CONJ εκοσμησαν2885 V-AAI-3P τας3588 T-APF λαμπαδας2985 N-APF εαυτων1438 F-3GPF

        (HNT)אז התעוררו כל־העלמות ההן ותיטבנה את־נרותיהן׃

        [LEFT](FDB) Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes.

        [B](Vulgate) tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas

      1. متى 25: 11

         

        Mat 25:11


        (SVD) أخيرا جاءت بقية العذارى أيضا قائلات: يا سيد يا سيد افتح لنا.

        (ALAB) وبعد حين، رجعت العذارى الأخريات، وقلن: ياسيد، ياسيد، افتح لنا!

        (GNA) وبعد حين رجعت العذارى الأخر فقلن: يا سيد، يا سيد، افتح لنا!

        (JAB) وجاءت آخر الأمر سائر العذراى فقلن: ((يا رب، يا رب، افتح لنا )).

         

        (KJV+) (1161) Afterward5305 came2064 also2532 the3588 other3062virgins,3933saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 to us.2254

        (GNT-BYZ+)υστερον5305 ADV δε1161 CONJ ερχονται2064 V-PNI-3P και2532 CONJ αι3588 T-NPF λοιπαι3062 A-NPF παρθενοι3933N-NPF λεγουσαι3004 V-PAP-NPF κυριε2962 N-VSM κυριε2962 N-VSM ανοιξον455 V-AAM-2S ημιν1473 P-1DP

        (GNT-WH+)υστερον5305 ADV δε1161 CONJ ερχονται2064 V-PNI-3P και2532 CONJ αι3588 T-NPF λοιπαι3062 A-NPF παρθενοι3933 N-NPF λεγουσαι3004 V-PAP-NPF κυριε2962 N-VSM κυριε2962 N-VSM ανοιξον455 V-AAM-2S ημιν1473 P-1DP

        (HNT)ואחר באו גם־יתר העלמות ותאמרנה אדנינו אדנינו פתח־לנו׃

         

        (FDB) Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!

        (Vulgate) novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis

         

         

        مثال للبكاره المعنويه

        رؤيا 14: 4

         

        Rev 14:4

        (SVD) هؤلاء هم الذين لم يتنجسوا مع النساء لأنهم أطهار. هؤلاء هم الذين يتبعون الحمل حيثما ذهب. هؤلاء اشتروا من بين الناس باكورة لله وللحمل.

        (ALAB) فهؤلاء لم ينجسوا أنفسهم مع النساء لأنهم أطهار، وهم يتبعون الحمل حيثما ذهب، وقد تم شراؤهم من بين الناس باكورة لله، وللحمل،

        (GNA) هؤلاء هم الذين ما تدنسوا بالنساء، فهم أبكار. هؤلاء هم الذين يتبعون الحمل أينما سار، والذين تم افتداؤهم من بين البشر باكورة لله والحمل.

        (JAB) هؤلاء هم الذين لم يتنجسوا بالنساء، فهم أبكار. هؤلاء هم الذين يتبعون الحمل أينما يذهب. هؤلاء هم الذين افتدوا من بين الناس باكورة لله والحمل،

         

        (KJV+) These3778 are1526 they which3739 were not3756 defiled3435 with3326 women;1135 for1063 they are1526virgins.3933 These3778 are1526 they which follow190 the3588 Lamb721 whithersoever3699, 302 he goeth.5217 These3778 were redeemed59 from575 among men,444being the firstfruits536 unto God2316 and2532 to the3588 Lamb.721

        (GNT-BYZ+)ουτοι3778 D-NPM εισιν1510 V-PAI-3P οι3739 R-NPM μετα3326 PREP γυναικων1135 N-GPF ουκ3756 PRT-N εμολυνθησαν3435 V-API-3P παρθενοι3933N-NPF γαρ1063 CONJ εισιν1510 V-PAI-3P ουτοι3778 D-NPM εισιν1510 V-PAI-3P οι3588 T-NPM ακολουθουντες190 V-PAP-NPM τω3588 T-DSN αρνιω721 N-DSN οπου3699 ADV | αν302 PRT | [αν]302 PRT VAR: εαν1437 COND :END | υπαγη5217 V-PAS-3S ουτοι3778 D-NPM υπο5259 PREP ιησου2424 N-GSM ηγορασθησαν59 V-API-3P απο575 PREP των3588 T-GPM ανθρωπων444 N-GPM απαρχη536 N-NSF τω3588 T-DSM θεω2316 N-DSM και2532 CONJ τω3588 T-DSN αρνιω721 N-DSN

        (GNT-WH+)ουτοι3778 D-NPM εισιν1510 V-PAI-3P οι3739 R-NPM μετα3326 PREP γυναικων1135 N-GPF ουκ3756 PRT-N εμολυνθησαν3435 V-API-3P παρθενοι3933N-NPF γαρ1063 CONJ εισιν1510 V-PAI-3P ουτοι3778 D-NPM οι3588 T-NPM ακολουθουντες190 V-PAP-NPM τω3588 T-DSN αρνιω721 N-DSN οπου3699 ADV αν302 PRT | υπαγει5217 V-PAI-3S | υπαγη5217 V-PAS-3S | ουτοι3778 D-NPM ηγορασθησαν59 V-API-3P απο575 PREP των3588 T-GPM ανθρωπων444 N-GPM απαρχη536 N-NSF τω3588 T-DSM θεω2316 N-DSM και2532 CONJ τω3588 T-DSN αρνιω721 N-DSN

        (HNT)אלה הם אשר לא־נגאלו בנשים כי־כבתולות המה אלה הם ההלכים אחרי השה אל־כל־אשר ילך אלה נקנו מתוך בני האדם לראשית בכורים לאלהים ולשה׃

         

        (FDB) Ceux-ci sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges; ceux-ci sont ceux qui suivent l’Agneau où qu’il aille; ceux-ci ont été achetés d’entre les hommes, des prémices à Dieu et à l’Agneau;

        (Vulgate) hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno

      1. كورنثوس الثانيه 11: 2

        2Co 11:2

         

        (SVD) فإني أغار عليكم غيرة الله، لأني خطبتكم لرجل واحد، لأقدم عذراء عفيفة للمسيح.

        (ALAB) فإني أغار عليكم غيرة من عند الله لأني خطبتكم لرجل واحد هو المسيح، لأقدمكم إليه عذراء عفيفة.

        (GNA) فأنا أغار عليكم غيرة الله لأني خطبتكم لرجل واحد وهو المسيح، لأقدمكم إليه عذراء طاهرة.

        (JAB) فإني أغار عليكم غيرة الله لأني خطبتكم لزوج واحد، خطبة عذراء طاهرة تزف إلى المسيح.

         

        (KJV+) For1063 I am jealous2206 over you5209 with godly2316 jealousy:2205 for1063 I have espoused718 you5209 to one1520 husband,435 that I may present3936youas a chaste53virgin3933 to Christ.5547

        (GNT-BYZ+)ζηλω2206 V-PAI-1S γαρ1063 CONJ υμας4771 P-2AP θεου2316 N-GSM ζηλω2205 N-DSM ηρμοσαμην718 V-AMI-1S γαρ1063 CONJ υμας4771 P-2AP ενι1520 A-DSM ανδρι435 N-DSM παρθενον3933 N-ASF αγνην53 A-ASF παραστησαι3936 V-AAN τω3588 T-DSM χριστω5547 N-DSM

        (GNT-WH+)ζηλω2206 V-PAI-1S γαρ1063 CONJ υμας4771 P-2AP θεου2316 N-GSM ζηλω2205 N-DSM ηρμοσαμην718 V-AMI-1S γαρ1063 CONJ υμας4771 P-2AP ενι1520 A-DSM ανδρι435 N-DSM παρθενον3933N-ASF αγνην53 A-ASF παραστησαι3936 V-AAN τω3588 T-DSM χριστω5547 N-DSM

         

        (HNT)כי מקנא אני לכם קנאת אלהים כי קדשתי אתכם לאיש אחד להעמיד בתולה טהורה לפני המשיח׃

         

        (FDB) Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.

        (Vulgate) aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo

         

         

        و مثال لعذراء حقيقيه غير مشكوك فى عذريتها

         

        لوقا 1: 27

         

        Luk 1:27

         

        (SVD) إلى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم.

        (ALAB) إلى عذراء مخطوبة لرجل اسمه يوسف، من بيت داود، واسم العذراء مريم.

        (GNA) إلى عذراء إسمها مريم، كانت مخطوبة لرجل من بيت داود إسمه يوسف.

        (JAB) إلى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف، واسم العذراء مريم.

         

        (KJV+) To4314a virgin3933 espoused3423 to a man435 whose3739 name3686 was Joseph,2501 of1537 the house3624 of David;1138 and2532 the3588virgin’s3933 name3686was Mary.3137

        (GNT-BYZ+)προς4314 PREP παρθενον3933N-ASF μεμνηστευμενην3423 V-RPP-ASF ανδρι435 N-DSM ω3739 R-DSM ονομα3686 N-NSN ιωσηφ2501 N-PRI εξ1537 PREP οικου3624 N-GSM δαυιδ1138 N-PRI και2532 CONJ το3588 T-NSN ονομα3686 N-NSN της3588 T-GSF παρθενου3933N-GSF μαριαμ3137 N-PRI

        (GNT-WH+)προς4314 PREP παρθενον3933N-ASF εμνηστευμενην3423 V-RPP-ASF ανδρι435 N-DSM ω3739 R-DSM ονομα3686 N-NSN ιωσηφ2501 N-PRI εξ1537 PREP οικου3624 N-GSM δαυιδ1138 N-PRI και2532 CONJ το3588 T-NSN ονομα3686 N-NSN της3588 T-GSF παρθενου3933N-GSF μαριαμ3137 N-PRI

         

        (HNT)אל־בתולה מארשה לאיש אשר־שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃

         

        (FDB) à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.

        (Vulgate) ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria

      1. مثال لترجمة بارثينوس فى السبعينية للتعبير عن إمراءة غير عذراء

         

         

        Jdg 21:11

         

         

        (SVD)وهذا ما تعملونه. تحرمون كل ذكر وكل امرأة عرفت اضطجاع ذكر.

        (ALAB)اقتلوا كل ذكر وكل امرأة عاشرت رجلا».

        (GNA)وهذا ما تعملونه: تقتلون كل ذكر وكل امرأة ضاجعت رجلا)).

        (JAB)وهذا ما تعملونه: كل ذكر وكل امرأة عرفت مجامعة رجل فحرموهما)).

         

         

        (KJV+) And this2088is the thing1697 that834 ye shall do,6213 Ye shall utterly destroy2763 every3605 male,2145 and every3605woman802 that hath lain3045, 4904 by man.2145

        (HOT+)וזה2088 הדבר1697 אשׁר834 תעשׂו6213 כל3605 זכר2145 וכל3605 אשׁה802 ידעת3045 משׁכב4904 זכר2145 תחרימו׃2763

        (LXX)καὶ τοῦτο ποιήσετε· πᾶν ἄρσεν καὶ πᾶσαν γυναῖκα εἰδυῖαν κοίτην ἄρσενος ἀναθεματιεῖτε, τὰς δὲ παρθένους περιποιήσεσθε. καὶ ἐποίησαν οὕτως.

        (FDB) Et voici ce que vous ferez: vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura eu compagnie d’homme.

        (Vulgate) et hoc erit quod observare debetis omne generis masculini et mulieres quae cognoverunt viros interficite

         

        و الان يئسنا ان نتعرف على الفرق بين العذراء الحقيقيه و غير المتزوجه و الفتاه عن طريق الاستخدام الكتابى للكلمه اليونانيه( παρθενου ) لانها تستخدم للتعبير عن كل المعانى السابقة المختلفه .

        و دعونا الان نحاول من خلال اللغه العبريه و استخدام العهد القديم لها و هنا نبدأ بالكلمه العبريه ( העלמה) و هى المستخدمه فى اشعياء 7: 14 التى هى اصل نبؤةمتى 1: 23
        و التى استخدمت ايضا كمرادف للكلمه اليونانيه فى الترجمه العبريه متى 1: 23

         

        העלמה

        ALMAH

         

        هذة الكلمة ذكرت فى النص المازورى فى التكوين 24: 43 ( فها انا واقف على عين الماء وليكن ان الفتاة التي تخرج لتستقي واقول لها: اسقيني قليل ماء من جرتك ) للدلالة على الفتاة التى كانت سيتزوجها نبى الله اسحق و فى الخروج 2: 8 ( فقالت لها ابنة فرعون: «اذهبي». فذهبت الفتاة ودعت ام الولد. ) و هنا تدل على اخت موسى و غير معروف اذا كانت عذراء ام لا و فى المزمور 68: 25 (من قدام المغنون. من وراء ضاربو الأوتار. في الوسط فتيات ضاربات الدفوف. ) و هنا الفتيات ضاربات الدفوف ليس بالضرورة هم عذارى و ايضا اتت فى امثال 30: 19
        ( طريق نسر في السماوات وطريق حية على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة. ) هنا ايضا الفتاة ليست بالضرورة بكر و اتت ايضا فى نشيد الانشاد 1: 3 ( لرائحة أدهانك الطيبة. اسمك دهن مهراق لذلك أحبتك العذارى. ) هنا قد تعنى العذارى بمفهوم الفتيات غير المتزوجات و جاءت ايضا فى نشيد الانشاد 6: 8 ( هن ستون ملكة وثمانون سرية وعذارى بلا عدد. ) و طبعا هنا العذارى بلا عدد لا يمكن التأكد من عذريتهم و جاءت ايضا فى العدد موضع البحث و هو اشعياء 7: 14 ( ولكن يعطيكم السيد نفسه آية: ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه «عمانوئيل». ) و الان سوف نتناول هذة الامثلة بالتفصيل لأهميتها .

         

        مثال يعبر عن شابة غير متزوجة قد تكون عذراء

         

        تكوين 24: 43

         

        Gen 24:43

         

        (SVD)فها انا واقف على عين الماء وليكن ان الفتاة التي تخرج لتستقي واقول لها: اسقيني قليل ماء من جرتك

        (ALAB)ها أنا واقف عند بئر الماء، فليكن أن الفتاة التي تأتي لتستقي، والتي أطلب منها أن تسقيني بعض الماء،

        (GNA)ها أنا واقف على عين الماء، فالصبية التي تخرج لتستقي وأقول لها: اسقيني شربة ماء من جرتك،

        (JAB)فهاءنذا واقف على عين الماء. فالفتاة التي تخرج لتستقي، فأقول لها: اسقيني قليلا من الماء من جرتك،

         

        (KJV+) Behold,2009 I595 stand5324 by5921 the well5869 of water;4325 and it shall come to pass,1961 that when the virgin5959 cometh forth3318 to draw7579water, and I say559 to413 her, Give me, I pray thee,4994 a little4592 water4325 of thy pitcher4480, 3537 to drink;8248

         

        (HOT+)הנה2009 אנכי595 נצב5324 על5921 עין5869 המים4325 והיה1961 העלמה5959 היצאת3318 לשׁאב7579 ואמרתי559 אליה413 השׁקיני8248 נא4994 מעט4592 מים4325 מכדך׃3537

         

        (LXX)ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται
        ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου,(Brenton) behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be that
        the damsel to whom I shall say, Give me a little water to drink out of thy pitcher,

        (FDB) voici, je me tiens près de la fontaine d’eau: qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche, et qui me dira:

        (Vulgate) ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua
      مثال يعبر عن فتاه او صبيه

       

      خروج 2: 8

       

      Exo 2:8


      (SVD)فقالت لها ابنة فرعون: «اذهبي». فذهبت الفتاة ودعت ام الولد.

      (ALAB)فأجابتها ابنة فرعون: «اذهبي»؛ فمضت الفتاة ودعت أم الصبي.

      (GNA)فأجابتها ابنة فرعون: ((إذهبي!)) فذهبت الفتاة ودعت أم الطفل.

      (JAB)فقالت لها آبنة فرعون: (( اذهبي )). فذهبت الفتاة ودعت أم الولد.

       

      (KJV+) And Pharaoh’s6547 daughter1323 said559 to her, Go.1980 And the maid5959 went1980 and called7121 the child’s3206 (853) mother.517

       

      (HOT+)ותאמר559 לה בת1323 פרעה6547 לכי1980 ותלך1980 העלמה5959 ותקרא7121 את853 אם517 הילד׃3206

      [LEFT](LXX) ἡ δὲ εἶπεν αὐτῇ ἡ θυγάτηρ Φαραω Πορεύου. ἐλθοῦσα δὲ ἡ νεᾶνις ἐκάλεσεν τὴν μητέρα τοῦ παιδίου.

      (Brenton) And the daughter of Pharao said, Go: and the young woman went, and called the mother of the child.

      (FDB) Et la fille du Pharaon lui dit: Va. Et la jeune fille alla, et appela la mère de l’enfant.

      (Vulgate) respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius[/LEFT

      1. مثال اخر يعبر عن فتيات و ليس بالضرورة عذارى حقيقيين

        مزمور 68: 25

        Psa 68:25

        (SVD)من قدام المغنون. من وراء ضاربو الأوتار. في الوسط فتيات ضاربات الدفوف.

        (ALAB)سار المغنون في الطليعة، وضاربو الأوتار خلفهم، وفي الوسط صبايا يضربن على الدفوف.

        (GNA)المنشدون في المقدمة والعازفون خلفهم، وفي الوسط عذارى ينقرن الدفوف.

        (JAB)المغنون في الأمام والعازفون في الوراء وفي الوسط العذارى ينقرن الدفوف.

         

        (KJV+) The singers7891 went before,6923 the players on instruments5059 followed after;310 among8432 them were the damsels5959 playing with timbrels.8608

         

        (HOT+) (68:26) קדמו6923 שׁרים7891 אחר310 נגנים5059 בתוך8432 עלמות5959 תופפות׃8608

         

        (LXX) (67:26) προέφθασαν ἄρχοντες ἐχόμενοι ψαλλόντων ἐν μέσῳ νεανίδων τυμπανιστριῶν.

        (Brenton) (67:25) The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels.

        (FDB) Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d’instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.

        (Vulgate) (67:26) praevenerunt principes coniuncti psallentibus in medio iuvencularum tympanistriarum


        و مع كامل احترامنا للقمص عبد المسيح بسيط كشخصية كهنوتية و علمية نجد ان القمص عبد المسيح بسيط ذكر ان كلمةעלמותذكرت سبع مرات معبرة عن عذارى و لم تترجم الىνεανίδωνو ها هى كما ترى فى الترجمة السبعينية للعدد السابق تترجم الى νεανίδων اى فتيات !!

         

        مثال يعبر عن المراءة الشابة


        امثال 30: 19

        Pro 30:19

        (SVD)طريق نسر في السماوات وطريق حية على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة.

        (ALAB)سبيل النسر في السماء، ودرب الحية على الصخر، وطريق السفينة في غمار البحر، وطريق رجل مع عذراء.

        (GNA)طيران النسر في السماء، وزحف الحية على الصخر، وسير السفينة في عرض البحر، وطريق الرجل إلى قلب المرأة،

        (JAB)طريق العقاب في السماء وطريق الحية على الصخر وطريق السفينة في عرض البحر وطريق الرجل مع العذراء.

         

        (KJV+) The way1870 of an eagle5404 in the air;8064 the way1870 of a serpent5175 upon5921 a rock;6697 the way1870 of a ship591 in the midst3820 of the sea;3220 and the way1870 of a man1397 with a maid.5959

        (HOT+)דרך1870 הנשׁר5404 בשׁמים8064 דרך1870 נחשׁ5175 עלי5921 צור6697 דרך1870 אניה591 בלב3820 ים3220 ודרך1870 גבר1397 בעלמה׃5959

         

        (LXX)ἴχνη ἀετοῦ πετομένου καὶ ὁδοὺς ὄφεως ἐπὶ πέτρας καὶ τρίβους νηὸς ποντοπορούσης καὶ ὁδοὺς ἀνδρὸς ἐν νεότητι.

        (Brenton) the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.

        (FDB) le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au coeur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.

        (Vulgate) viam aquilae in caelo viam colubri super petram viam navis in medio mari et viam viri in adulescentula

        نشيد الانشاد 1: 3

        Son 1:3

        (SVD)لرائحة أدهانك الطيبة. اسمك دهن مهراق لذلك أحبتك العذارى.

        (ALAB)رائحة عطورك شذية، واسمك أريج مسكوب؛ لذلك أحبتك العذارى.

        (GNA)عبيرك طيب الرائحة، واسمك عطر مراق. لذلك أحبتك العذارى.

        (JAB)أطيابك طيبة الرائحة واسمك طيب مراق فلذلك أحبتك العذارى.

        (KJV+) Because of the savor7381 of thy good2896 ointments8081 thy name8034 is as ointment8081 poured forth,7324 therefore5921, 3651 do the virgins5959 love157 thee

        (HOT+)לריח7381 שׁמניך8081 טובים2896 שׁמן8081 תורק7324 שׁמך8034 על5921 כן3651 עלמות5959 אהבוך׃157

         

        (LXX)καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα, μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε,

        (Brenton) And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.

        (FDB) Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.

        (Vulgate) (1:2) fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te

        و هنا ايضا نرى الترجمة السبعينية ترجمت كلمة עלמות الىνεάνιδεςاى الفتاة الشابةو هو ما كان ينفيه القمص عبد المسيح بسيط .

        1. نشيد الانشاد 6: 8

          Son 6:8

          (SVD)هن ستون ملكة وثمانون سرية وعذارى بلا عدد.

          (ALAB)هناك ستون ملكة وثمانون سرية وعذارى لا يحصى لهن عدد.

          (GNA)ستون نساء الملك وثمانون هن جواريه، ولا عدد للعذارى.

          (JAB)الملكات ستون والسراري ثمانون (والأبكار لا عدد لهن).

           

          (KJV+) There1992 are threescore8346 queens,4436 and fourscore8084 concubines,6370 and virgins5959 without369 number.4557

           

          (HOT+)שׁשׁים8346 המה1992 מלכות4436 ושׁמנים8084 פילגשׁים6370 ועלמות5959 אין369 מספר׃4557

          (LXX)Ἑξήκοντά εἰσιν βασίλισσαι, καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαί, καὶ νεάνιδες ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.

          (Brenton)(6:7) There are sixty queens, and eighty concubines, and maidens without number.

          (FDB) Il y a soixante reines, et quatre-vingt concubines, et des jeunes filles sans nombre:

          (Vulgate)(6:7) sexaginta sunt reginae et octoginta concubinae et adulescentularum non est numerus

          و هنا ايضا نرى الترجمة السبعينية ترجمت كلمة עלמות الىνεάνιδες.

           

          و اخيرا نص اشعياء محور البحث يستخدم نفس الكلمه

           

          اشعياء 7: 14

          Isa 7:14

          (SVD)ولكن يعطيكم السيد نفسه آية: ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه «عمانوئيل».

          (ALAB)ولكن السيد نفسه يعطيكم آية: ها العذراء تحبل وتلد ابنا، وتدعو اسمه عمانوئيل.

          (GNA)ولكن السيد الرب نفسه يعطيكم هذه الآية: ها هي العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه عمانوئيل.

          (JAB)فلذلك يؤتيكم السيد نفسه آية: ها إن الصبية تحمل فتلد آبنا وتدعو آسمه عمانوئيل.

           

          (KJV+) Therefore3651 the Lord136 himself1931 shall give5414 you a sign;226 Behold,2009a virgin5959 shall conceive,2029 and bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034 Immanuel.6005

           

          (HOT+)לכן3651 יתן5414 אדני136 הוא1931 לכם אות226 הנה2009 העלמה5959 הרה2030 וילדת3205 בן1121 וקראת7121 שׁמו8034 עמנו אל׃6005

           

          (LXX)διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·

          (Brenton) Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.

          (FDB) C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe: Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.

          (Vulgate) propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel

          و هكذا وجدنا ان الكلمه العبريه ( העלמה )يستخدمها الكتاب للتعبير عن فتاه او عذراء او غير متزوجه و هى اقرب للفتاة الشابة منها للعذراء بدليل فهم شيوخ السبعينية المفترضين لها و ترجمتها الى νεᾶνις و التى تعنى الفتاة الشابة إلا فى موضعين فى تكوين 24: 43 و اشعياء 7: 14 و قد تعرفنا سابقا على الكلمة παρθενος و علمنا انها ليست بالضرورة تعبر عن عذراء حسب استخدام الكتاب لها .

          و الان دعونا نسئل سؤال مهم جدا و هو هل يوجد كلمة فى اللغة العبرية تعبر عن كلمة عذراء بكل معانى الكلمة ؟

          و الاجابة هى نعم فالكلمه العبريه ( בתולת)و هى تعنى عذراء بشكل دقيق فدعونا نرى كيف استخدمها كتاب اهل الكتاب :

          1. בתולת
            Bethuwlah


            اولا هذا هو تعريف البتولية من موقع الوكيبديا :

             

            Strong’s Hebrew and Greek Dictionaries

            H1330
            בּתוּלה
            bethûlâh
            beth-oo-law’
            Feminine passive participle of an unused root meaning to separate; a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state: – maid, virgin.

            مثال محدد لانه فيه قضاء على اساس عذرية الفتاه

            خروج 22: 16

            Exo 22:16

            (SVD)«واذا راود رجل عذراء لم تخطب فاضطجع معها يمهرها لنفسه زوجة.

            (ALAB)إذا راود رجل عذراء غير مخطوبة، وعاشرها، يدفع مهرها ويتزوجها،

            (GNA)((إن أغرى رجل فتاة بكرا لا خطيب لها فضاجعها، فليدفع مهرها ويتزوجها

            (JAB)إن أغرى رجل بكرا لم تخطب فضاجعها، فليجعل لها مهرا فتكون زوجة له.

             

            (KJV+) And if3588 a man376 entice6601 a maid1330 that834 is not3808 betrothed,781 and lie7901 with5973 her, he shall surely endow4117, 4117 her to be his wife.802

            (HOT+) (22:15) וכי3588 יפתה6601 אישׁ376 בתולה1330 אשׁר834 לא3808 ארשׂה781 ושׁכב7901 עמה5973 מהר4117 ימהרנה4117 לו לאשׁה׃802

            (LXX) (22:15) Ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθῇ μετ᾿ αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.

            (Brenton) And if any one deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself.

            (FDB) Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.

            (Vulgate) si seduxerit quis virginem necdum desponsatam et dormierit cum ea dotabit eam et habebit uxorem

            مثال واضح لا يقبل الشك فى معنى العذريه
            قضاه 21: 12

            Jdg 21:12

            (SVD)فوجدوا يابيش جلعاد أربع مئة فتاة عذارى لم يعرفن رجلا بالاضطجاع مع ذكر وجاءوا بهن إلى المحلة إلى شيلوه التي في أرض كنعان.

            (ALAB)فوجدوا بين أهل يابيش جلعاد أربع مئة فتاةعذراء فقط لم يضاجعن رجلا، فجاءوا بهن إلى المخيم إلى شيلوه التي في أرض كنعان.

            (GNA)فوجدوا من سكان يابـيش أربع مئة فتاةعذراء، فجاءوا بهن إلى المحلة في شيلوه الـتي في أرض كنعان.

            (JAB)فوجد من سكان يابيش جلعاد أربع مئة فتاة عذراء لم تعرف مجامعة رجل، فجاؤوا بهن إلى المعسكر في شيلو التي في أرض كنعان.

             

            (KJV+) And they found4672 among the inhabitants4480, 3427 of Jabesh-gilead3003, 1568 four702 hundred3967 young5291virgins,1330 that834 had known3045 no3808 man376 by lying4904 with any male:2145 and they brought935 them unto413 the camp4264 to Shiloh,7887 which834 is in the land776 of Canaan.3667

            (HOT+)וימצאו4672 מיושׁבי3427 יבישׁ3003 גלעד1568 ארבע702 מאות3967 נערה5291בתולה1330 אשׁר834 לא3808 ידעה3045 אישׁ376 למשׁכב4904 זכר2145 ויביאו935 אותם853 אל413 המחנה4264 שׁלה7887 אשׁר834 בארץ776 כנען׃3667

             

            (LXX)καὶ εὗρον ἀπὸ οἰκούντων Ιαβις Γαλααδ τετρακοσίας νεάνιδαςπαρθένους, αἵτινες οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰς κοίτην ἄρσενος, καὶ ἤνεγκαν αὐτὰς εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Σηλων τὴν ἐν γῇ Χανααν.

            (Brenton) And they found among the inhabitants of Jabis Galaad four hundred youngvirgins, who had not known man by lying with him; and they brought them to Selom in the land of Chanaan.

            (FDB) Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n’avaient point connu d’homme en couchant avec lui; et ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan.

            (Vulgate) inventaeque sunt de Iabisgalaad quadringentae virgines quae nescierunt viri torum et adduxerunt eas in castra in Silo in terra Chanaan

            1. و مثال على اساس العذريه يدفع المهر

              خروج 22: 17

              Exo 22:17

              (SVD)ان ابى ابوها ان يعطيه اياها يزن له فضة كمهر العذارى.

              (ALAB)وإن أبى والدها قطعيا أن يزوجها منه، يتحتم عليه أيضا أن يدفع له مهر العذارى.

              (GNA)فإن رفض أبوها أن يزوجها به، فليدفع له مهرا كمهر الفتاة البكر)).

              (JAB)فإن أبى أبوها أن يزوجها، فليزن له من الفضة مثل مهر الأبكار.

               

              (KJV+) If518 her father1 utterly refuse3985, 3985 to give5414 her unto him, he shall pay8254 money3701 according to the dowry4119 of virgins.1330

               

              (HOT+)(22:16) אם518 מאן3985 ימאן3985 אביה1 לתתה5414 לו כסף3701 ישׁקל8254 כמהר4119 הבתולת׃1330

              (LXX)(22:16) ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτείσει τῷ πατρὶ καθ᾿ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων. —

              (Brenton) And if her father positively refuse, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins.

              (FDB) Si son père refuse absolument de la lui donner, il lui pèsera de l’argent selon la dot des vierges.

              (Vulgate) si pater virginis dare noluerit reddet pecuniam iuxta modum dotis quam virgines accipere consuerunt

              و تحديدا هذة هى العذراء

              اللاويين 21 : 14

              Lev 21:14

              (SVD)اما الارملة والمطلقة والمدنسة والزانية فمن هؤلاء لا ياخذ بل يتخذ عذراء من قومه امراة.

              (ALAB)لا من أرملة، ولا مطلقة، ولا زانية مدنسة، بل يتزوج عذراء من سبطه.

              (GNA)لا مطلقة ولا مدنسة فضت بكارتها ولا زانية

              (JAB)وأما الأرملة أو المطلقة أو المدنسة أو الزانية، فلا يتخذها، بل ليتخذ من قومه آمرأة بكرا،

               

              (KJV+) A widow,490 or a divorced woman,1644 or profane,2491or a harlot,2181 (853) these428 shall he not3808 take:3947 but3588, 518 he shall take3947
              a virgin1330 of his own people4480, 5971 to wife.802


              (HOT+)אלמנה490 וגרושׁה1644 וחללה2491 זנה2181 את853 אלה428 לא3808 יקח3947 כי3588 אם518 בתולה1330 מעמיו5971 יקח3947 אשׁה׃802

               

              (LXX)χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην, ταύτας οὐ λήμψεται, ἀλλ᾿ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται γυναῖκα·

              (Brenton) But a widow, or one that is put away, or profaned, or a harlot, these he shall not take; but he shall take for a wife a virgin of his own people.

              (FDB) Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les prendra point; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.

              (Vulgate) viduam et repudiatam et sordidam atque meretricem non accipiet sed puellam de populo suo

              1. مثال للتفريق بين الفتاه و العذراء


                التثنيه 22: 19

                Deu 22:19

                (SVD)ويغرمونه بمئة من الفضة ويعطونها لأبي الفتاة لأنه أشاع اسما رديئا عن عذراء من إسرائيل. فتكون له زوجة. لا يقدر أن يطلقها كل أيامه.

                (ALAB)ويفرضون عليه غرامة مقدارها مئة قطعة من الفضة، يعطونها لأبي الفتاة. لأنه أساء إلى سمعة عذراء من إسرائيل، فتكون له زوجة مدى حياته، لا يقدر أن يطلقها.

                (GNA)ويغرمونه مئة من الفضة ويعطونها لأبي الفتاة تعويضا عن السمعة السيئة التي أذاعها الرجل على بكر من بني إسرائيل، وتكون الإبنة له زوجة ولا يقدر أن يطلقها كل أيام حياته.

                (JAB)ويغرمونه مئة من الفضة يدفعونها إلى أبي الفتاة، لأن الرجل أذاع سمعة سيئة على عذراء من إسرائيل. وتكون له امرأة، ولا يستطيع أن يطلقها طول أيامه.

                 

                (KJV+) And they shall amerce6064 him in a hundred3967 shekels of silver,3701 and give5414 them unto the father1 of the damsel,5291 because3588 he hath brought up3318 an evil7451 name8034 upon5921 a virgin1330 of Israel:3478 and she shall be1961 his wife;802 he may3201 not3808 put her away7971 all3605 his days.3117

                 

                (HOT+)וענשׁו6064 אתו853 מאה3967 כסף3701 ונתנו5414 לאבי1 הנערה5291 כי3588 הוציא3318 שׁם8034 רע7451 על5921 בתולת1330 ישׂראל3478 ולו תהיה1961 לאשׁה802 לא3808 יוכל3201 לשׁלחה7971 כל3605 ימיו׃3117

                H5291
                נערה
                na‛ărâh
                nah-ar-aw’
                Feminine of H5288; a girl (from infancy to adolescence): – damsel, maid (-en), young (woman).

                (LXX)καὶ ζημιώσουσιν αὐτὸν ἑκατὸν σίκλους καὶ δώσουσιν τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος, ὅτι ἐξήνεγκεν ὄνομα πονηρὸν ἐπὶ παρθένον Ισραηλῖτιν· καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή, οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον.

                (Brenton) and shall fine him a hundred shekels, and shall give them to the father of the damsel, because he has brought forth an evil name against a virgin of Israel; and she shall be his wife: he shall never be able to put her away.

                (FDB) Et parce qu’il aura fait courir un mauvais bruit sur une vierge d’Israël, ils lui feront payer une amende de cent pièces d’argent, et ils les donneront au père de la jeune femme; et elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.

                (Vulgate) condemnantes insuper centum siclis argenti quos dabit patri puellae quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israhel habebitque eam uxorem et non poterit dimittere omni tempore vitae suae

                هنا تجد ان النص العبرى استخدم كلمةהנערה5291 ( na‛ărâh ) للتعبير عن فتاه و استخدم كلمةבתולת1330للتعبير عن عذراء.

                 

                مثال اخر للتفريق بين فتاه و عذراء و الخلط فى السبعينية

                 

                تكوين 24: 16

                Gen 24:16

                (SVD)وكانت الفتاة حسنة المنظر جدا وعذراء لم يعرفها رجل. فنزلت الى العين وملات جرتها وطلعت.

                (ALAB)وكانت الفتاة رائعة الجمال، عذراء لم يمسها رجل. فنزلت إلى العين وملأت جرتها ثم صعدت،

                (GNA)وكانت الفتاة بكرا، جميلة المنظر جدا، فنزلت إلى العين وملأت جرتها وصعدت.

                (JAB)وكانت الفتاة جميلة المنظر جدا، عذراء لم يعرفها رجل. فنزلت إلى العين وملأت جرتها وصعدت

                (KJV+) And the damsel5291 was very3966 fair2896 to look upon,4758 a virgin,1330 neither3808 had any man376 known3045 her: and she went down3381 to the well,5869 and filled4390 her pitcher,3537 and came up.5927

                 

                (HOT+)והנער5291 טבת2896 מראה4758 מאד3966 בתולה1330 ואישׁ376 לא3808 ידעה3045 ותרד3381 העינה5869 ותמלא4390 כדה3537 ותעל׃5927

                 

                (LXX)ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη.

                (Brenton) And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water-pot, and came up.

                (FDB) Et la jeune fille était très-belle de visage, vierge, et nul ne l’avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta.
                (Vulgate)puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur

                1.  

                  هذا المثال يوضح الفرق بين فتاه و عذراء فى الفرنسيه و
                  اللاتينيه و العبريه
                  التثنية 22: 23

                  Deu 22:23

                  (SVD)«إذا كانت فتاةعذراء مخطوبة لرجل فوجدها رجل في المدينة واضطجع معها

                  (ALAB)وإذا التقى رجل بفتاة مخطوبة لرجل آخر في المدينة وضاجعها،

                  (GNA)وإذا كانت فتاةبكر مخطوبة لرجل، فصادفها رجل في المدينة فضاجعها،

                  (JAB)وإذا كانت فتاةعذراء مخطوبة لرجل ، فصادفها رجل في المدينة فضاجعها،

                   

                  (KJV+) If3588 a damsel5291 that is a virgin1330 be1961 betrothed781 unto a husband,376 and a man376 find4672 her in the city,5892 and lie7901 with5973 her;

                  (HOT+)כי3588 יהיה1961 נער5291בתולה1330מארשׂה781 לאישׁ376 ומצאה4672 אישׁ376 בעיר5892 ושׁכב7901 עמה׃5973

                   

                  (LXX)Ἐὰν δὲ γένηται παῖς παρθένος μεμνηστευμένη ἀνδρὶ καὶ εὑρὼν αὐτὴν ἄνθρωπος ἐν πόλει κοιμηθῇ μετ᾿ αὐτῆς,

                  (Brenton) And if there be a young damsel espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her;

                  (FDB) -Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu’un homme la trouve dans la ville et couche avec elle,

                  (Vulgate) si puellam virginem desponderit vir et invenerit eam aliquis in civitate et concubuerit cum illa

                  اعتقد ان الامر اتضح هكذا و مع أن الامثله كثيره فلن اطيل على حضراتكم اكثر من ذلك و كما ترى الكلمه العبريه ( בתולה ) تستخدم فى الكتاب للتعبير عن عذراء حقيقيه بكل معانى الكلمه على عكس الكلمه العبريه ( העלמה ) و على عكس الكلمه اليونانيه ( παρθενος ) و بذلك يتضح ان نبؤة اشعياء المكتوبه بالاصل العبرى لم تستخدم كلمة ( בתולה ) و التى تعنى عذراء حقيقيه و استخدمت كلمة ( העלמה ) التى تعنى اى فتاه شابه غير متزوجه و قد تكون عذراء او غير عذراء و لعل الباحث عن الحقيقة يسئل نفسه سؤال يوضح الامر و هو هل النبى اشعياء لم يكن يعرف العبرية بصورة جيدة و لذلك استخدم كلمة ( העלמה ) و التى تحتمل عذراء او غير عذراء ام انه كان يعرف العبرية جيدا و كان يستطيع ان يستخدم كلمة ( בתולה ) و ينهى هذا الجدل ؟ الأن يجب ان تسئل نفسك مرة اخرى لماذا لم يستخدم اشعياء هذة الكلمة إذا كان يعنى العذراء مريم ؟
                  مما يفند اول مفتاح للنبؤه و يصبح غير صالح للاستدلال به على اساس انها العذراء مريم و هى عذراء حقيقيه بكل معانى الكلمه لا شك فيها و يسميها المسلمون البتول مريم و هى نفس نطق الكلمه العبريه ( בתולה) باتولا .

                  1. المفتاح الثانى للنبؤه :
                    يعطيكم السيد نفسه آية
                    اشعياء 7: 14

                    Isa 7:14

                    (SVD)ولكن يعطيكم السيد نفسه آية: ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه «عمانوئيل».

                    (ALAB)ولكن السيد نفسه يعطيكم آية: ها العذراء تحبل وتلد ابنا، وتدعو اسمه عمانوئيل.

                    (GNA)ولكن السيد الرب نفسه يعطيكم هذه الآية: ها هي العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه عمانوئيل.

                    (JAB)فلذلك يؤتيكم السيد نفسه آية: ها إن الصبية تحمل فتلد آبنا وتدعو آسمه عمانوئيل.

                     

                    (KJV+) Therefore3651 the Lord136 himself1931 shall give5414 you a sign;226 Behold,2009 a virgin5959 shall conceive,2029 and bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034 Immanuel.6005

                     

                    (HOT+)לכן3651 יתן5414 אדני136 הוא1931 לכם אות226 הנה2009 העלמה5959 הרה2030 וילדת3205 בן1121 וקראת7121 שׁמו8034 עמנו אל׃6005

                     

                    H1931
                    היא הוּא
                    hû’ hîy’
                    hoo, he
                    The second form is the feminine beyond the Pentateuch; a primitive word, the third person pronoun singular, he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are: – he, as for her, him (-self), it, the same, she (herself), such, that (. . . it), these, they, this, those, which (is), who.

                     

                     

                    H226
                    אות
                    ‘ôth
                    oth
                    Probably from H225 (in the sense of appearing); a signal (literally or figuratively), as a flag, beacon, monument, omen, prodigy, evidence, etc.: – mark, miracle, (en-) sign, token.

                     

                     

                    (LXX) διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς υμιν4771 σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·

                    G846
                    αὐτός
                    autos
                    ow-tos’
                    From the particle αὖau (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of G1438) of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare G848.

                    G4771
                    σύ
                    su
                    soo
                    The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also G4571, G4671, G4675; and for the plur. G5209, G5210, G5213, G5216.

                    G4592
                    σημεῖον
                    sēmeion
                    say-mi’-on
                    Neuter of a presumed derivative of the base of G4591; an indication, especially ceremonially or supernaturally: – miracle, sign, token, wonder.

                    (Brenton) Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.

                    (FDB) C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe: Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.

                    (Vulgate) propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel

                      1. و الان دعونا نحلل هذا المفتاح معا حتى نستكشف هل هذة نبؤة بالفعل ام نبؤة مزعومة :

                        يعطيكم السيد نفسه آية لاحظ عزيزى الترجمات العربيه التى تحاول ان تعطى الانطباع ان المعنى المقصود هو ان الله يعطى نفسه ايه و ليس ان الله سيعطى لهم ايه و لكن المعنى يتضح من ترجمة الاخبار الساره (GNA) و التى تقول (ولكن السيد الرب نفسه يعطيكم هذه الآية )

                        و دعونا نكشف تدليس الترجمات العربية من عدة لغات فى السطور التالية :

                        اولا من الترجمات الانجليزية :

                         

                        (KJV) Therefore the Lord himself shall give you a sign
                        (ASV) Therefore the Lord himself will give you a sign
                        (BBE) For this cause the Lord himself will give you a sign
                        (CEV) But the LORD will still give you proof
                        (Darby) Therefore will the Lord himself give you a sign
                        (ESV) Therefore the Lord himself will give you a sign
                        (GNB) Well then, the Lord himself will give you a sign
                        (Webster) Therefore the Lord himself will give you a sign
                        (GW) So the Lord himself will give you this sign
                        (JPS) Therefore the Lord Himself shall give you a sign


                        ثانيا من الترجمة السبعينية :

                        و الامر لا يحتاج اللغة الانجليزية او الترجمات فكل من يعرف اليونانية يستطيع ببساطة معرفتة ان كلمة αὐτός و التى تعنى ( نفسه ) هى فاعل و يستدل على ذلك فى اللغة اليونانية ليس بترتيب الكلمات و لكن بنهاية الكلمة فالمقطع ός هو مقطع مميز للكلمة فى محل اعراب فاعل و هكذا يتضح الامر جليا ان المعنى هو ان ( السيد بنفسه يعطى اية ) حيث انه لو كان سيعطى نفسة اية فيجب ان تكون الكلمة فى محل مفعول به و فى هذة الحالة سنتنهى بالمقطع ουو ستكون الكلمة فى هذة الحالة هىαυτουو فى هذة الحالة كان يجب ان تكون الترجمة السبعينية هى :

                        κύριος αυτουυμιν σημεῖον
                        هل اتضح المعنى الآن ؟ و المعنى الأدق باللغه العربيه هو السيد بنفسه سوف يعطيكم ايه او كما تقول ترجمة الاخبار الساره ( ولكن السيد الرب نفسه يعطيكم هذه الآية ) اعتقد ان المعنى واضح تماما لاى شخص موضوعى و هو بالضبط كما اقول عندما تتشكك اننى سوف اعطى لك دين ما او شىء ما من هذا القبيل فأقول لك (سوف اعطيك النقود بنفسى ) و باللغه العاميه و التى تميل لغة الكتاب بعهديه اليها اقول ( انا نفسى هاعطيك النقود ) فهل معنى ذلك اننى انا النقود ؟ لا اعتقد ان اى عاقل سوف يفسر المعنى على هذا النحو .

                        و الان الى كلمة آية ( و ارجوا المعذره لأننى سوف اسهب فى هذة النقطه ) :

                        ارجع للنص العبرى فستجد الكلمه المستخدمه هى ( לכםאות226) ابحث عن الرقم 226 الموجود بجانب الكلمه العبريه فى نسخة الملك جيمس ستجد الكلمه المرادفه هى (you a sign;226) و هى نفسها الكلمه اليونانيه ( ( σημειον4592

                        و اليك معنى الكلمه العبريه ( אות ) المستخدمه فى نص اشعياء 7: 14

                         

                        Strong’s Hebrew and Greek Dictionaries

                         

                         

                        H226
                        אות
                        ‘ôth
                        oth
                        Probably from H225 (in the sense of appearing); a signal (literally or figuratively), as a flag, beacon, monument, omen, prodigy, evidence, etc.: – mark, miracle, (en-) sign, token.

                         

                         

                        http://bibletools.org/index.cfm/fuseaction/Lexicon.show/ID/H226/owth.htm

                        Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon:
                        ‘owth

                        1) sign, signal

                        1a) a distinguishing mark

                        1b) banner

                        1c) remembrance

                        1d) miraculous sign

                        1e) omen

                        1f) warning

                        2) token, ensign, standard, miracle, proof

                        Part of Speech: noun feminine

                        Relation: probably from H225 (in the sense of appearing)

                        كما ترى هى بمعنى علامه و قد تأتى مرات بمعنى معجزه اذا كانت العلامه نفسها هى عباره عن معجزه او ايه .


                    لهذا الموضوع بقية


اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *


مواضيع ذات صله


القائمة البريدية

إشترك في قائمنا البريدية ليصلك كل ما هو جديد من المقالات

[mailpoet_form id="1"]

جميع الحقوق محفوظه لموقع هدايه الحيارى